Por Catalina Martínez Duarte
Original y fantástico, así se describe “6 lenguas 6 mundos” que une el arte, ciencia, tecnología y tradición con las cajas misteriosas por la internacional compañía Ars Vita Títeres, con sede en Cuautepec, que por fin fue presentado en Tulancingo después de ser rechazado por la dirección de cultura municipal; fue el único evento en el marco de la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna.
Este espectáculo tuvo su origen en el 2013 cuando en Tepehuacán de Guerrero los titiriteros presentaban una función empezaron a oír mucho ruido, pensaron que no les había gustado, la situación fue que los niños más pequeños no hablaban español, relata Jorge Vega, entre llanto con la voz quebrada recuerda, que, se prometió hacer algo para que todos entendieran en su lengua materna, investigó y para su sorpresa se abrió todo un mundo.
Resulta que en Hidalgo se hablan 12 idiomas, cuatro son nativos (aunque uno está prácticamente extinto el de origen maya que se conoce como huasteco), éstos tienen variantes dialectales que no se entienden unas con otras, por ello determinaron que no se daría en presentaciones multitudinarias, más bien de persona a persona, con subtítulos y para quienes no saben leer o tienen impedimentos de edad o de visión los mismos integrantes de Ars Vita les dan la explicación.
Hicieron un proyecto en el 2018 y lo presentaron ante el Programa de Acciones Culturales Multilingües y Comunitarias (PACMyC), que se hizo realidad gracias a Proyectos Culturales de la Secretaría de Cultura mediante el FPCC 2021 y la Secretaría de Cultura de Hidalgo, en el 202; inaugurado en el Día de los Pueblos Originales, logrando una gira histórica en los 84 municipios más las presentaciones en Veracruz, en el 50 Festival Cervantino y en el Festival de la Ciudad de México.
Lourdes Miramontes, Jorge Vega, Emmanuel Vega y Martha Yeimi Luqueño investigaron, también tuvieron que aprender de robótica, hicieron, los escenarios, conexiones, pendones o cédulas, preponderando que las personas pudieran hablar el lenguaje original de los pueblos hidalguenses.
Idearon hacerlo mediante las cajas misteriosas que tienen su origen en Europa en Francia e Inglaterra del siglo XVII, lo mezclaron con el origen del teatro de sombras hasta llegar al posmoderno que no necesita un animador, manejadas con títeres lambe lambe de origen brasileño.
El equipo creativo fue más allá, utilizando las técnicas de títeres de sombra, policromía, fantasmagoría, autómatas y de varilla, entre otros, con los que dan a conocer tradiciones orales, narrativa, así como seis idiomas de los 12 que en lengua madre se hablan en Hidalgo, en espectáculos que duran de 30 segundos a tres minutos con voces grabadas de José Santiago Francisco (Totonaco), Magdalena Hernández Martínez (Teenek/Hñähñú), Alcibíades López López (Mixteco), Ilhuixictli (Náhuatl) y Antonio García Agustín (Tepehua).
Lo cierto es que se enchina la piel, al ver y oír, las lenguas madre, en un poema, rindiendo tributo a la naturaleza, la comida o bien al metate; con el audífono puesto y solo un recuadro para poder observar el movimiento de los títeres, los subtítulos las presentaciones son muy personales dejando entrar a un espacio mágico.
“Ha resultado muy complejo, en los lugares turísticos es natural que vean espectáculos, la gente se acerca pregunta, se pone los audífonos, en donde no están acostumbrados a ver actividades culturales se muestran miedosos, por ello pedimos a un local que nos acompañara en las jornadas, es difícil ganar confianza, sin embargo, de los tradicional logramos llegar a las artes extendidas”, describe Jorge Vega de su experiencia de la gira.
“De la caja blanca museográfica, terminó siendo un museo, la caja negra teatral que se sale a la calle, tienes entonces esos espacios en un espectáculo, con prototipos novedosos que requieren de mucho mantenimiento, que nos han llevado a que nos digan cosas lindas, en Chapulhuacan llegaron dos niños, uno le dijo a otro que eran títeres, nosotros les dijimos que oirían el náhuatl, lo que hablas le señalo, el otro lo negó notoriamente incómodo, regresaron otra vez con un niño más pequeño al que orgullosos le comentaron, mira esto es lo que hablamos”, platica el creativo nuevamente con voz quebrada.
En conjunto están logrando un paso importante para la conservación y difusión de las lenguas, que no se ha visto en otras partes del país y como diría el poeta italiano Ignacio Butitta: “UN PUEBLO SE VUELVE POBRE Y ESCLAVO CUANDO LE ROBAN LA LENGUA RECIBIDA DE SUS PADRES Y ESTÁ PERDIDO PARA SIEMPRE. SE VUELVE POBRE Y ESCLAVO CUANDO LAS PALABRAS YA NO PAREN PALABRAS Y SE COMEN ENTRE SÍ”.